Prompt for Book to line by line Pronunciation and Hindi meaning.

 Custom Prompt:

Please take the introductory passage or "About the Author" section from a text. For each line, write it in the following format:

  1. English Line – Write the exact original English sentence.

  2. Pronunciation – Write the pronunciation of the English line using Hindi script (Devanagari), trying to match how it would sound phonetically if read aloud.

  3. Hindi Meaning – Translate the sentence into clear and accurate Hindi.

Do not skip or change any word from the original English. Keep the structure clean and consistent, and continue line by line. If I say “continue,” go on with the next lines in the same format.





Concise Prompt for Translating and Explaining Paragraph 1:


Objective:
To help students understand the meaning of each sentence from the paragraph through direct translation and meaning-based translation, followed by a short note in Hindi explaining the context and significance. This approach ensures that students can connect both the literal and deeper meanings of the sentences.


Instructions for Each Sentence:

  1. Write the English Sentence
    Present the sentence as it appears in English.

  2. Provide the Pronunciation:
    Write the pronunciation in Hindi using phonetic representation to help students read and understand the sounds of the English sentence.

  3. Direct Translation:
    Provide a direct, literal translation of the English sentence into Hindi. This should be as close to the original sentence structure as possible.

  4. Meaning-Based Translation:
    Provide a meaning-based translation in Hindi. This may differ from the direct translation but should convey the intended message more naturally in Hindi.

  5. Short Notes (in Hindi):
    Add short explanatory notes that summarize the deeper meaning or context of the sentence. These should clarify any cultural, historical, or conceptual aspects of the sentence.


Example Template for Each Sentence:


English Sentence:
"I believe that the civilization India has evolved is not to be beaten in the world."

Pronunciation:
आइ बिलीव दैट द सिविलाइज़ेशन इंडिया हैज़ इवॉल्व्ड इज़ नॉट टू बी बीटन इन द वर्ल्ड।

Direct Translation:
मैं विश्वास करता हूँ कि भारत ने जो सभ्यता विकसित की है, वह दुनिया में हारी नहीं जा सकती।

Meaning-Based Translation:
मेरा मानना है कि भारत ने जो सभ्यता विकसित की है, वह दुनिया में किसी से कम नहीं है।

Short Notes:
गांधीजी इस वाक्य में भारत की सभ्यता की महानता की पुष्टि कर रहे हैं। उनका विश्वास है कि भारत की सभ्यता किसी अन्य सभ्यता से कम नहीं है और यह अविनाशी है।


English Sentence:
"Nothing can equal the seeds sown by our ancestors."

Pronunciation:
नथिंग कैन ईक्वल द सीड्स सोन बाय अवर एंसेस्टर्स।

Direct Translation:
हमारे पूर्वजों ने जो बीज बोए हैं, उनकी बराबरी कोई नहीं कर सकता।

Meaning-Based Translation:
हमारे पूर्वजों द्वारा बोए गए संस्कारों की कोई बराबरी नहीं कर सकता।

Short Notes:
यह वाक्य यह दर्शाता है कि हमारे पूर्वजों ने जो मूल्य और संस्कार समाज में स्थापित किए हैं, उनका कोई मुकाबला नहीं कर सकता।


English Sentence:
"Rome went, Greece shared the same fate, the might of the Pharaohs was broken, Japan has become westernized; of China nothing can be said, but India is still, somehow or other, sound at the foundation."

Pronunciation:
रोम वेंट, ग्रीस शेयर्ड द सेम फेट, द माइट ऑफ द फेरोव्स वॉज ब्रोकन, जापान हैज़ बिकम वेस्टर्नाइज़्ड; ऑफ चाइना नथिंग कैन बी सेड, बट इंडिया इज़ स्टिल, समहाउ ओर अदर, साउंड एट द फाउंडेशन।

Direct Translation:
रोम चला गया, ग्रीस का भी यही हश्र हुआ, फिरौन की ताकत खत्म हो गई, जापान पश्चिमीकृत हो गया; चीन के बारे में कुछ नहीं कहा जा सकता, लेकिन भारत अभी भी किसी न किसी तरह अपनी नींव पर मजबूत है।

Meaning-Based Translation:
रोम और ग्रीस जैसी महान सभ्यताएँ समाप्त हो गईं, फिरौन की शक्ति समाप्त हो गई, जापान पश्चिमीकरण को अपना चुका है, चीन के बारे में कुछ कहा नहीं जा सकता, लेकिन भारत आज भी किसी न किसी तरह अपनी जड़ों से मजबूती से जुड़ा हुआ है।

Short Notes:
यह वाक्य दिखाता है कि विश्व की कई प्राचीन सभ्यताएँ विलीन हो गईं, लेकिन भारत अपनी जड़ों पर अडिग बना हुआ है। यह भारत की स्थायित्व और सदियों से चली आ रही महानता का प्रतीक है।


Key Takeaways for the Teacher:

  • Direct Translation is important for building basic understanding of the text and learning the vocabulary.

  • Meaning-Based Translation helps students interpret the deeper meaning of each sentence and understand the nuances.

  • Short Notes will contextualize the sentences, making the material relatable and easier to grasp for students.




Latest prompt.

Below is an improved and streamlined version of your prompt. It maintains all necessary details while ensuring clarity, consistency, and ease-of-use for both instructors and students. Let me know if any further adjustments or clarifications are needed.


Improved Prompt for Translating and Explaining Paragraph 1

Objective:
Enable students to grasp the meaning of each sentence from a paragraph by providing both a direct (literal) translation and a contextually enriched (meaning-based) translation in Hindi. Additionally, offer a brief explanatory note in Hindi to highlight the sentence’s context and significance.


Instructions for Each Sentence

For every sentence in the paragraph, complete the following steps:

  1. Display the English Sentence:
    Present the original English sentence exactly as written.

  2. Provide the Pronunciation (Hindi Phonetics):
    Write a phonetic representation of the English sentence in Hindi. This should help students learn the proper pronunciation.

  3. Direct Translation:
    Offer a literal Hindi translation that closely follows the original sentence’s structure and wording.

  4. Meaning-Based Translation:
    Provide a translation in Hindi that captures the intended message more naturally, even if it diverges from the strict word-for-word translation.

  5. Short Explanatory Notes (in Hindi):
    Write a concise note explaining the deeper meaning or context of the sentence. These notes may cover cultural, historical, or conceptual insights that enhance understanding.


Template Example


English Sentence:
"I believe that the civilization India has evolved is not to be beaten in the world."

Pronunciation:
आइ बिलीव दैट द सिविलाइज़ेशन इंडिया हैज़ इवॉल्व्ड इज़ नॉट टू बी बीटन इन द वर्ल्ड।

Direct Translation:
मैं विश्वास करता हूँ कि भारत ने जो सभ्यता विकसित की है, वह दुनिया में हारी नहीं जा सकती।

Meaning-Based Translation:
मेरा मानना है कि भारत ने जो सभ्यता विकसित की है, वह दुनिया में किसी से कम नहीं है।

Short Explanatory Notes:
यह वाक्य भारत की महान सभ्यता और उसकी अविनाशी क्षमता को दर्शाता है। यह बताता है कि भारतीय सभ्यता की प्रतिष्ठा और महत्व अतुलनीय हैं।


Another Example:

English Sentence:
"Nothing can equal the seeds sown by our ancestors."

Pronunciation:
नथिंग कैन ईक्वल द सीड्स सोन बाय अवर एंसेस्टर्स।

Direct Translation:
हमारे पूर्वजों ने जो बीज बोए हैं, उनकी बराबरी कोई नहीं कर सकता।

Meaning-Based Translation:
हमारे पूर्वजों द्वारा लगाए गए संस्कारों का कोई मुकाबला नहीं कर सकता।

Short Explanatory Notes:
यह वाक्य हमारे पूर्वजों द्वारा स्थापित मूल्यों और संस्कारों की अनमोलता और अपरिमेयता को उजागर करता है।


Another Example:

English Sentence:
"Rome went, Greece shared the same fate, the might of the Pharaohs was broken, Japan has become westernized; of China nothing can be said, but India is still, somehow or other, sound at the foundation."

Pronunciation:
रोम वेंट, ग्रीस शेयर्ड द सेम फेट, द माइट ऑफ द फेरोव्स वॉज ब्रोकन, जापान हैज़ बिकम वेस्टर्नाइज़्ड; ऑफ चाइना नथिंग कैन बी सेड, बट इंडिया इज़ स्टिल, समहाउ ओर अदर, साउंड एट द फाउंडेशन।

Direct Translation:
रोम चला गया, ग्रीस का भी यही हाल हुआ, फिरौन की ताकत टूट गई, जापान पश्चिमीकृत हो गया; चीन के बारे में कुछ कहा नहीं जा सकता, लेकिन भारत अभी भी किसी न किसी रूप में अपनी नींव पर अडिग है।

Meaning-Based Translation:
रोम और ग्रीस जैसी महान सभ्यताएँ समाप्त हो गईं, फिरौन की शक्ति नष्ट हो गई, जापान ने पश्चिमी जीवनशैली अपना ली, चीन के बारे में कुछ निश्चित नहीं कहा जा सकता, लेकिन भारत आज भी अपनी मजबूत जड़ों से जुड़ा हुआ है।

Short Explanatory Notes:
यह वाक्य विश्व की प्राचीन सभ्यताओं के क्षरण और भारत की स्थायित्व पर प्रकाश डालता है। यह दर्शाता है कि कई सभ्यताएँ विलीन हो गईं, पर भारत की जड़ें आज भी मजबूत हैं।


Final Notes

  • Clarity & Consistency: Each section is clearly labeled and structured for ease of reading.

  • Contextual Insights: The explanatory notes provide additional context to bridge the gap between literal translation and deeper meaning.

  • Flexibility: Instructors may adjust the level of detail in explanations based on students' proficiency levels.

If you have any questions or further requirements, please feel free to ask!